Hvorfor omtales visdom som en hun i Ordsprogene?

Hvorfor omtales visdom som en hun i Ordsprogene? Svar



I Ordsprogene 1:20-33 og Ordsprogene 8:1-9:12 er visdom personificeret som en kvinde, der har meget at tilbyde – inklusive vedvarende rigdom og velstand og liv – til enhver, der ville lytte til hendes ord (Ordsprogene 8:18, 35).






Vi vil især se på Ordsprogene 8, da det ser ud til at være et springende punkt for nogle kreative bevis-sms fra sekter som Jehovas Vidner for at nå frem til konklusioner uden tekstlig berettigelse. Vi vil dække de tre emner, der ofte ses bort fra, når vi betragter disse vers – talemåde, genre og grammatisk køn – for at fokusere på spørgsmålet, hvorfor er visdom en hun ?



Lad os starte med talemåder. Disse skal per definition ikke tages bogstaveligt. For eksempel: Og Herren sagde: 'Hvad har du gjort? Røsten af ​​din broders blod råber til mig fra jorden’ (1 Mos 4:10). Gjorde Abels blod rent faktisk råbe, hørbart, fra jorden? Nej. Herren brugte en talemåde kaldet personificering eller prosopopoeia for at hjælpe Kain med at forstå syndens uundgåelige natur. Vi indser, at Abels blod var livløst, ikke-artikuleret og på ingen måde i stand til at tale - dets råb er blot en litterær figur. Vi kan ikke formulere en doktrin, der siger, at blod faktisk taler efter en persons død. Det lyder måske som sund fornuft, men folk kan og opfinder sådan en lære! Vi skal være opmærksomme på talemåder, for i figur vil Guds nøjagtige ord ikke svare til hans nøjagtige betydning.





I Ordsprogene 9:2 er visdom ikke bogstaveligt talt en kvinde, der forbereder en banket. Visdom er en uhåndgribelig egenskab, men Salomon beskriver den, som om den var en faktisk person – igen personificering. Men hvorfor er visdom en hun og ikke en han? Når vi svarer på det, lad os overveje genre.



Ordsprogene 8 er poesi - en af ​​de mange genrer, der findes i Bibelen. Dette er vigtigt at overveje, for hvis vi ikke ved det hvad vi læser, vi ved det ikke hvordan vi burde læse den. En læser vil altid forstå ordene, men hvis genren ikke tages i betragtning, vil læseren sandsynligvis gå glip af forfatterens hensigt. For eksempel hvis vi læser Skatteø , er det vigtigt at forstå det som en roman, altså et skønlitterært værk. Denne forståelse vil forhindre os i at opsøge Jim Hawkins familiehistorie, som om han var en rigtig person. Når vi læser Bibelen, hvis vi ikke forstår en forfatters hensigt, så vil vi ikke forstå Guds hensigt - hvilket selvfølgelig er det, der betyder noget, når det kommer til at fortolke hans ord.

Ordsprogene 8 er en bestemt type digt kaldet encomium - et lovsang. Andre encomia i Skriften findes i 1 Korintherbrev 13 (til lovprisning af kærlighed), Hebræerbrevet 11 (til lovprisning af troen) og Ordsprogene 31:10-31 (til pris af den dydige hustru). Vi kan ikke fortolke Bibelens digtning på samme måde, som vi gør dens historiske fortællinger, dens profetier, dens apokalyptiske passager osv. For eksempel kan vi ikke behandle Kærlighed er tålmodig, kærlighed er venlig (1 Kor 13:4) på ​​samme måde som Når nogen har en hævelse eller udslæt eller en skinnende plet på huden, som kan være en besmittende hudsygdom, skal de bringes til præsten Aron (3 Mos 13:2). Den første passage er overstrømmende, den sidste krævende. Dette er blot to eksempler på typer skrifter, der skal læses med følsomhed over for deres genre, formål og kontekst. Så når vi læser, at Visdom er en hun, skal du forstå, at Ordsprogene er stærkt kunstneriske; derfor læser vi ikke en teknisk definition af visdom.

Lad os endelig tale om køn i sproget. Bortset fra nogle personlige pronominer, bruger engelsk ikke grammatisk køn (klassificerer ord som maskulinum, femininum eller intetkøn). Imidlertid bruger det hebraiske sprog (hvor Ordsprogene blev skrevet) grammatisk køn, ligesom spansk, fransk og mange andre sprog gør. Her er vores problem. Hun, som vi forstår det, er ikke nødvendigvis hende, som det var tænkt på hebraisk.

Engelsktalende som modersmål er ambivalente med hensyn til grammatisk køn. Vi tænker naturligvis på substantivet pige som femininum og substantivet dreng som hankøn, så når vi tildeler pronominer til disse ord, bruger vi hun/hende/hendes til pige og han/ham/hans til dreng . Når vi taler om et skib, som ikke har noget egentligt køn, bruger vi intetkønspronominer ( den/dens ). Disse skibe er dog ofte opkaldt efter mænd (såsom U.S.S. Ronald Reagan ). Skibets navn påvirker ikke dets køn. For at sammensætte sager henviser søfolk normalt til et skib i feminine termer: hun er et fint skib, hoved hende ind i havn osv. Køn er noget vilkårligt i engelsk brug, men det er ikke tilfældet på mange andre sprog.

På mange sprog (inklusive hebraisk) har de fleste substantiver en stærk kønskomponent - men kønstildelingen er grammatisk og angiver ikke nødvendigvis objektets fysiske køn. På spansk, en guitar ( Guitar ) er feminin, og en bil ( Bil ) er maskulin. Dette har intet med bogstavelig køn at gøre. Faktisk det spanske ord maskulinitet , som betyder maskulinitet, er et feminint substantiv! Derfor skal vi, når vi oversætter fra hebraisk til engelsk, skelne grammatisk køn fra vores forestillinger om seksuelt køn.

På engelsk, ordet visdom er grammatisk intetkøn, men ikke sådan på hebraisk. Det hebraiske ord er chokmoth , og det er grammatisk feminint. På hebraisk ville det have været naturligt at tale om visdom som en hun.

Som tidligere nævnt brugte Salomon det litterære værktøj personificering til at hylde den livløse og abstrakte idé om visdom, som om den var en virkelig person. Ved at gøre det formidlet Salomon en levende illustration af velsignelserne ved at være vis. For at personificere visdom var det nødvendigt at bruge de passende pronominer. Da en person ikke omtales som en det, Visdom som et antecedent kræver feminine personlige pronominer. Den grammatiske konstruktion er en artefakt af personificeringsprocessen. Med andre ord, siden ordet visdom er feminin (i hebraisk grammatik), bliver visdom personificeret en hun for at tilfredsstille diktionens krav - ikke for at tilføje information til dens objekt.

Der kan være et par andre grunde til, at Salomon portrætterede Wisdom som en hun. I den bredere sammenhæng tegner Salomon en omhyggelig kontrast mellem kloge og tåbelige valg. Umiddelbart før og efter at have præsenteret visdom som en elegant dame, der tilbyder rigdom og tilfredsstillelse, præsenterer Salomon et billede af dårskab, afbildet som en prostitueret, der lover glæde, men som udfrier døden (Ordsprogene 6:24-7:27; 9:13-18). Så umoralens tåbelighed står i kontrast til dydens visdom. Der bruges to parallelle illustrationer, og begge involverer en virtuel kvinde.

Også Ordsprogene viser os visdom personificeret udfører aktiviteter, der normalt forbindes med en kvinde (såsom at tilberede et måltid, Ordsprogene 9:2, 5). Denne beskrivelse overskrider den tekniske grammatik og nødvendiggør yderligere de feminine pronominer anvendt på Visdom.

Salomon sagde ikke, at kvinder i sig selv er klogere end mænd - det ville være at læse for meget i brugen af ​​grammatik. Og han henviste bestemt ikke til en slags gudinde ved navn Visdom eller Sophia.

Det er umuligt at sige, om Salomon havde til hensigt en feminin skildring af visdom fra begyndelsen. Måske den feminine underbygning af ordet visdom påvirket hans valg, eller måske fandt han sig selv oversvømmet i den feminine grammatik og løb med den. Uanset hvad, brugen af hun var ikke nødvendigvis drevet af nogen iboende femininitet af visdom. Som sådan bør mænd ikke fornærmes eller kvinder opblæste ved læsningen.



Top