Hvad er de forskellige former for kærlighed, der nævnes i Bibelen?

Hvad er de forskellige former for kærlighed, der nævnes i Bibelen? Svar



Der er mindst fire forskellige græske ord, der bruges om kærlighed, men ikke alle findes i Det Nye Testamente. (Faktisk er der mere end fire græske ord for kærlighed, men normalt er det disse fire, der kommer op i diskussioner.)



Det første græske ord for kærlighed er eros , som refererer til romantisk eller seksuel kærlighed. Fra det får vi ordet erotisk . Dette specifikke ord bruges ikke i Det Nye Testamente.





Det andet er storge , som refererer til familiær kærlighed som en mor til sin baby eller af en bror og søster til hinanden. Det bruges ikke i Det Nye Testamente; dog det negative udtryk astorgoy (ukærlig) findes i 1 Timoteus 3:3 og et lignende udtryk, astorgus (ingen kærlighed i NIV og uden naturlig hengivenhed i KJV), findes i Romerne 1:31.



Det tredje græske ord for kærlighed, philia , henviser til venskab og kammeratskab. Dette ord oversættes ofte som ven (en der er elsket) i Det Nye Testamente. Engang, i Romerbrevet 12:10, bruger Det Nye Testamente det sammensatte ord philostorgos , som er oversat i NIV som helliget . . . forelsket.



Langt om længe, agape bruges til at tale om Guds kærlighed, som han har til verden, og som kristne formodes at efterligne. Dette er det ord for kærlighed, der er mest almindeligt brugt i Det Nye Testamente. I et stykke tid troede man, at kristne måtte have opfundet ordet agape at tale om en gudfrygtig slags kærlighed, som den græske verden intet kendte til. Men ordet agape var faktisk i brug i Romerriget, og det blev ikke opfundet af kristne for at kommunikere Guds kærlighed.



Selvom disse fire udtryk udtrykker forskellige nuancer af begrebet kærlighed, kan de ikke presses i enhver situation. På et tidspunkt troede mange, at det græske sprog havde en næsten matematisk præcision. Men efterhånden som flere og flere gamle græske manuskripter bliver opdaget (og efterhånden som mere omhyggelig forskning udføres), finder vi ud af, at græsk ikke er mere præcist end de fleste andre sprog. Mange gange bruger folk ord på måder, der ikke er teknisk korrekte, og strenge definitioner af ord bliver ikke altid respekteret

Forskellene mellem de forskellige former for kærlighed holder ikke helt inde i selve Det Nye Testamente. Jesus siger i Lukas 6:32: Hvis du elsker dem, der elsker dig, hvilken ære er det så dig? Selv syndere elsker dem, der elsker dem. Her er ordet oversat kærlighed agape gennem hele verset. Hvordan kan syndere vise Guds kærlighed til hinanden? Jesu pointe er, at den slags kærlighed, syndere viser til hinanden, ikke er den uselviske, opofrende kærlighed, som kristne er kaldet til at vise. I Lukas 7:5 beskrives centurionen som en, der elsker nationen Israel - endnu en gang agape er kærligheden nævnt her.

De fleste ord kan have en række betydninger, men den specifikke betydning af ethvert ord skal bestemmes ud fra konteksten. Engelsktalende bruger ordet elsker på en række forskellige måder fra jeg elsker is til jeg elsker min kone og mange andre ting ind imellem. Ingen bliver forvirret af dette, fordi vi forstår, hvilken slags kærlighed der menes ud fra konteksten. Hvornår agape bruges i Det Nye Testamente, er det sædvanligvis sammenholdt med nogle andre ord for at give klarhed med hensyn til den slags kærlighed, der er tilsigtet. Meget af tiden, agape er modificeret af sætningen til dig (af Gud). Den gudfrygtige kvalitet af agape findes i den modificerende sætning, ikke kun i selve ordet. Kærlighedens revolutionære natur i 1. Korintherbrev 13 findes i beskrivelsen af ​​den der, ikke i selve ordet. Typen af ​​kærlighed i udsigt vil altid blive afklaret af konteksten.

Kristendommen introducerede en ny slags kærlighed til verden, men kristne brugte allerede eksisterende ord til at forklare kvaliteten af ​​denne kærlighed. Kærlighed blev primært kommunikeret ved deres selvopofrelse i efterligning af Kristus, ikke ved ordet agape .



Top